Mag
Fhionnghaile
— the classical spelling of the surname McGinley in its native
language, Irish. The form that has been used for hundreds of years
in Co Donegal and is still used today.
Mag
Fhionnaile
— this is the standard modern spelling in Irish. Both this and
the older form are in current use. These both derive from the earlier
(pre 1500 a.d.) obsolete Irish Gaelic forms of Mag Findgail, Mag Findgaile
and Mag Findgoil.
The
surname derives from the very old Irish words fionn meaning ‘fair
haired’ and gal meaning ‘valour’. The full meaning
of the surname is therefore ‘son of the fair haired valorous
one’. The Gaelic ending gal is usually interpreted in a warrior
sence. The originator of the McGinleys (whoever he may have been),
most likely was a fearless warrior. Most Irish surnames usually start
with Ó or Mac. In our surname, Mag is an occasional variant
of Mac that is found with surnames following with an aspirated/silent
'F' or a vowel. The letter F is silent (as is the last G in the older
Gaelic spelling). The pronunciation for the Irish form is Magunaluh
or Maginaluh (both said quickly). The Mag surname forms are predominantly
found in Ulster (Antrim, Armagh, Cavan, Derry, Donegal, Down, Fermanagh,
Monaghan and Tyrone). Historically, in the northern half of Ireland,
there has been a tendancy to soften the hard sound of the letter ‘c’
in Mac allowing the variant Mag to develop. Mag surnames can be found
in some parts of north Conacht that are close to Ulster (or had large
Ulster settlement after the 1600's) such as Leitrim, Mayo, Roscommon
and Sligo. Mag surnames are very rare in other parts of Ireland and
do not occur at all in Gaelic Scotland.
In
Irish Gaelic, there are differing forms for males and females. Unmarried
females have the prefix Nig instead of Mag (giving a full pronounciation
of Nigginuluh), while females married to a Mag Fhionnaile use the
prefix Mhig (pronounced Vig with the full sound being Vigginuluh).
Some example for Mag Fhionnaile are given thus:
John
McGinley — Seán Mag Fhionnaile
Peter McGinley — Peadar Mag Fhionnaile
Mary McGinley — Máire Nig Fhionnaile (a daughter)
Janet McGinley — Sinéad Mhig Fhionnaile (a wife)
The same process is used for other types of Irish surnames that start
with a Mac or Ó. For example Mac, Nic (pronounced Nik) and
Mhic (pronounced Vik) and Ó, Ní (pronounced Nee) and
Uí (pronounced Eee). Further, if the first letter can be aspirated
(followed by a ‘h’ to soften or change the sound) it is
so done, in the female forms (letters that can be aspirated in this
case are b, d, f, m, p, s, and t). Some surnames, including McGinley
are already in an aspirated state. Some names have a small ‘h’
after the Ó. These are taken away in the female forms. Examples
are:
John
McDonald —
Seán Mac Domhnaill
(pronounced Shaun Mak Doen-ull)
Eileen
McDonald —
Eibhlín Nic Dhomhnaill (a daughter)
(pronounced Evleen Nik Own-ull)
Elizabeth
McDonald —
Eilís Mhic Dhomhnaill (a wife)
(pronounced Eleesh Vik Own-ull)
James
Hanlon —
Séamas Ó hAnluain
(pronounced Shaimus Oh Hanlooin)
Kathleen
Hanlon —
Caitlín Ní Anluain (a daughter)
(pronounced Katch-leen Nee Anlooin)
June
Hanlon —
Siún Uí Anluain (a wife)
(pronounced Shoon Eee Anlooin)
Some
Irish surnames start with ‘de’ such as de Brún
(Brown), de Búrca (Burke), de Léis (Lacey) etc. Names
of this type do not change in the female form. Some surnames are introduced
English or Norman names, usually denoting where they came from. Names
such as Céitinn (Keating), Feiritéir (Ferriter), Haicéid
(Hackett) etc fall into this section. Names of this type do not aspirate
in the female forms. Native names that describe physical features
or place of origin such as Breathnach (Brannagh/Walsh) and Gallda
(Gault) do aspirate. The changing sound made by aspiration is roughly
as follows…
A
Guide To Aspiration/Softening of Letters in Irish:
| Letter
aspiration |
Example |
English
Form |
| B
to Bh = V (when next letter is - e -or - i -) |
Agata
Ní Bheirn (pron. Agutuh Nee Vern) |
Agatha
Beirne |
|
B
to Bh = W (when next to a, o, u) |
Gráinne
Ní Mhathúna (pron. Graunya Nee Wahoonuh) |
Grace
Mahony |
| C
to Ch = a hard ‘h’ sound |
Áine
Uí Chofaigh (pron. Aunya Eee Hofee) |
Anne
Coffey |
| D
to Dh = either silent or a slight ‘y’ sound or soft
'g' |
Íde
Ní Dhálaigh (pron. Eeduh Nee Yaulee) |
Ida
Daley |
| F
to Fh = silent |
Daifne
Nig Fhionnaile (pron Dafnuh Nigg Inuluh) |
Daphne
McGinley |
| G
to Gh = silent |
Tríona
Ní Gharbháin (pron Treenuh Nee Arvaun) |
Treena
Garvan |
| M
to Mh = V (when next to letter e or i) |
Lára
Nic Mheiric (pron Laura Nik Verik) |
Laura
Merrick |
| M
to Mh = W (when next to a,o,u) |
Lasairíona
Ní Mhocháin (pron. Lassereenuh Nee Wohaun) |
Lasarina
Mohan |
| P
to Ph = an ‘f’ sound |
Rút
Nic Pháidín (pron. Root Nik Faudeen) |
Ruth
McFadden |
| S
to Sh = a ‘h’ sound |
Treasa
Ní Shoracháin (pron. Trassuh Nee Horahaun) |
Tracy
Sorahan |
| T
to Th = a ‘h’ sound |
Sinéad
Ní Théacháin (pron. Shinaid Nee Haihaun) |
Janet
Teahan |
From
the very beginning of the use of surnames in Ireland (around the early
1100’s), our clan only used the Gaelic form of their name. To
the people, no other form existed. The English form was forced on
the Irish people against their wishes. Only English forms were recognised,
only English forms were used on official documents, only English could
be used for any business or contract. This however did not stop the
native people from using their mother tongue among themselves. It
was not until the middle 1600’s that the English language really
took a hold in Ireland. This coincided with the illegal Plantations
in most of Ulster, including Donegal. By the early twentieth century,
although a large percentage of McGinleys in Donegal still spoke Irish
Gaelic as their first language, they were all recognised by the English
form of their name. This was so on all legal documents, all court
appearances, all business transactions etc. We shall see that as far
back as the mid 1600’s, notes of people called McGinley are
recorded…but only by the English forms and never by the form
that the people themselves would have used.
The
period of Gaelic submergance in the 1700's and 1800's saw many drop
the Mac/Mc prefix (in the English forms ofcourse), especially those
in Mayo, hence the change from McGinnelly to the much more common
Ginnelly. Those of Westmeath also largely dropped the prefix and Ginnell
has become the standard form there. Ironically, going against the
national trend, those in Donegal nearly always retained the Mac/Mc
prefix, and infact ANY other form of the name, without a prefix, is
extremely rare in Donegal now. McGinley is the usual spelling found
today.
Because
of the illegal dominance of this foreign language in Ireland, it is
not surprising that many would forget how to spell their name in their
native Gaelic tongue (many being illiterate). We find that over the
last two centuries that some scholars have recorded some Gaelic surnames
incorrectly, including McGinley. The noted Bishop William Reeves in
his work “Visitations of Derry Diocese”, from 1850, made
the presumption that the surname McGinley was at first Ó Cionnfaolaidh,
first anglicised as O’Kynnele, which in time became MacKinely
and McGinley. He obviously did not travel to north Donegal or ask
a native Gaelic McGinley speaker! He does not explain either, why
the name should start as an O name then become a Mac name! Others
have copied him but changed the name to Mac Cionnfhaolaidh or Mac
Ceannfhaolaidh and tried to tie the surname in with various place
names or legends such as Dunkineely (south Donegal) or Cloughaneely
(north Donegal). The same mistake was made in 1920 by the usually
competent Father Maguire in his “History of the Diocese of Raphoe”.
All the modern respected Gaelic scholars thoroughly dismiss the opinion
of Reeves…..
Father
Woulfe — Mag Fhionnghaile, 1923
George F. Black — Meg Fhionnghaile, 1946
Edward
McLysaght — Mag Fhionnghaile, 1964
Edward
McLysaght — Mag Fhionnghaile, 1982
Brian
de Breffny — Mag Fhionnghaile, 1982
Robert
Bell — Mag Fhionnghaile, 1988
Muiris
Ó Droighneáin — Mag Fhionnaile,
1991
Ida
Grehan — Mag Fhionnghaile, 1997
Seán
Quinn — Mag Fhionnghaile, 2001
Seán de Bhulbh — Mag Fhionnghaile, 2002
It
should be noted that the spelling given by George F. Black, - Meg
-, is a known typing mistake for - Mag -.